К Колоссянам 2
|
Colossians 2
|
Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, | For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh; |
дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, | So that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ, |
в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. | In whom are all the secret stores of wisdom and knowledge. |
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; | I say this so that you may not be turned away by any deceit of words. |
ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. | For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ. |
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, | As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him, |
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. | Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times. |
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; | Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ: |
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, | For in him all the wealth of God's being has a living form, |
и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. | And you are complete in him, who is the head of all rule and authority: |
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; | In whom you had a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; |
быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, | Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead. |
и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи, | And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins; |
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; | Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross; |
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. | Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it. |
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: | For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths: |
это есть тень будущего, а тело--во Христе. | For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ's. |
Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом | Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind, |
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. | And not joined to the Head, from whom all the body, being given strength and kept together through its joins and bands, has its growth with the increase of God. |
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: | If you were made free, by your death with Christ, from the rules of the world, why do you put yourselves under the authority of orders |
`не прикасайся`, `не вкушай`, `не дотрагивайся` -- | Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands, |
что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому? | (Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men? |
Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. | These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use. |