К Колоссянам 3
|
Colossians 3
|
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; | If then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God. |
о горнем помышляйте, а не о земном. | Keep your mind on the higher things, not on the things of earth. |
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. | For your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God. |
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. | At the coming of Christ who is our life, you will be seen with him in glory. |
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, | Then put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods; |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления, | Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; |
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. | Among whom you were living in the past, when you did such things. |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; | But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk; |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его | Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings, |
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, | And have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker; |
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. | Where there is no Greek or Jew, no one with circumcision or without circumcision, no division between nations, no servant or free man: but Christ is all and in all. |
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, | As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things; |
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. | Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you: |
Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. | And more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together. |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. | And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times. |
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. | Let the word of Christ be in you in all wealth of wisdom; teaching and helping one another with songs of praise and holy words, making melody to God with grace in your hearts. |
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. | And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him. |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. | Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord. |
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. | Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them. |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. | Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord. |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken. |
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. | Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord: |
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, | Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men; |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. | Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ. |
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. | For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position. |