К Колоссянам 4
|
Colossians 4
|
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. | Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. |
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. | Give yourselves to prayer at all times, keeping watch with praise; |
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, | And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains; |
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. | So that I may make it clear, as it is right for me to do. |
Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. | Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time. |
Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. | Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone. |
О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, | Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word; |
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, | And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; |
с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. | And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here. |
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- | Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him), |
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. | And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. |
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God. |
Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. | For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. |
Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. | Luke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love. |
Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. | Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. |
Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. | And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea. |
Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. | Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do. |
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. | I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you. |