Второзаконие 10
|
Deuteronomy 10
|
В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; | At that time the Lord said to me, Make two other stones, cut like the first two, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood. |
и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. | And I will put on the stones the words which were on the first stones which were broken by you, and you are to put them into the ark. |
И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали [были] в руках моих. | So I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands. |
И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. | And he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me. |
И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. | And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders. |
И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар. | (And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest. |
Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. | From there they went on to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water. |
В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, [как это продолжается] до сего дня; | At that time the Lord had the tribe of Levi marked out to take up the ark of the Lord's agreement, to be before the Lord and to do his work and to give blessings in his name, to this day. |
потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой. | For this reason Levi has no part or heritage for himself among his brothers: the Lord is his heritage, as the Lord your God said to him.) |
И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя; | And I was in the mountain, as at the first time, for forty days and forty nights; and again the ears of the Lord were open to my prayer, and he did not send destruction on you. |
и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им. | Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them. |
Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, | And now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul, |
чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо. | Doing the orders of the Lord and keeping his laws which I give you this day for your good? |
Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; | The Lord your God is ruler of heaven, of the heaven of heavens, and of the earth with everything in it. |
но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне [видишь]. | But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day. |
Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны; | Let your circumcision be of the heart, and put away your pride. |
ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, | For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, strong in power and greatly to be feared, who has no respect for any man's position and takes no rewards: |
Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду. | Judging uprightly in the cause of the widow and of the child who has no father, and giving food and clothing in his mercy to the man from a strange country. |
Любите и вы пришельца, ибо [сами] были пришельцами в земле Египетской. | So be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt. |
Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: | Let the fear of the Lord your God be before you, give him worship and be true to him at all times, taking your oaths in his name. |
Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные [дела], какие видели глаза твои; | He is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen. |
в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. | Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number. |