Второзаконие 14
|
Deuteronomy 14
|
Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; | You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead; |
ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. | For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has taken you to be his special people out of all the nations on the face of the earth. |
Не ешь никакой мерзости. | No disgusting thing may be your food. |
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, | These are the beasts which you may have for food: the ox, the sheep, and the goat; |
олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. | The hart, the gazelle, and the roe, the mountain goat and the pygarg and the antelope and the mountain sheep. |
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; | Any beast which has a division in the horn of its foot and whose food comes back into its mouth to be crushed again, may be used for food. |
только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; | But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two. |
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. | And the pig is unclean to you, because though it has a division in the horn of its foot, its food does not come back; their flesh may not be used for food or their dead bodies touched by you. |
Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; | And of the things living in the waters, you may take all those who have wings for swimming with and skins formed of thin plates. |
а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. | But any which have no skin-plates or wings for swimming, you may not take; they are unclean for you. |
Всякую птицу чистую ешьте; | All clean birds may be used for food. |
но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, | But these birds you may not take: the eagle and the gier-eagle and the ospray; |
и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, | The falcon and the kite, and birds of that sort; |
и всякого ворона с породою его, | Every raven, and all birds of that sort; |
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, | And the ostrich and the night-hawk and the sea-hawk and birds of that sort; |
и филина, и ибиса, и лебедя, | The little owl and the great owl and the water-hen; |
и пеликана, и сипа, и рыболова, | And the pelican and the vulture and the cormorant; |
и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. | The stork and the heron and birds of that sort, and the hoopoe and the bat. |
Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. | Every winged thing which goes flat on the earth is unclean to you and may not be used as food. |
Всякую птицу чистую ешьте. | But all clean birds you may take. |
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | You may not have as food anything which has come to a natural death; the man from another country who is living with you may take it for food, or you may get a price for it from one of another nation; for you are a holy people to the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk. |
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, | Put on one side a tenth of all the increase of your seed, produced year by year. |
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. | And make a feast before the Lord your God, in the place which is to be marked out, where his name will be for ever, of the tenth part of your grain and your wine and your oil, and the first births of your herds and your flocks; so that you may have the fear of the Lord your God in your hearts at all times. |
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, | And if the way is so long that you are not able to take these things to the place marked out by the Lord your God for his name, when he has given you his blessing, because it is far away from you; |
то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; | Then let these things be exchanged for money, and, taking the money in your hand, go to the place marked out by the Lord your God for himself; |
и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. | And with the money get whatever you have a desire for, oxen or sheep or wine or strong drink, whatever your soul's desire may be: and make a feast there before the Lord your God, and be glad, you and all your house; |
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. | And give a thought to the Levite who is living among you, for he has no part or heritage in the land. |
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих; | At the end of every three years take a tenth part of all your increase for that year, and put it in store inside your walls: |
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. | And the Levite, because he has no part or heritage in the land, and the man from a strange country, and the child who has no father, and the widow, who are living among you, will come and take food and have enough; and so the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do. |