Второзаконие 19
|
Deuteronomy 19
|
Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их, | When the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses; |
тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение; | You are to have three towns marked out in the land which the Lord your God is giving you for your heritage. |
устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. | You are to make ready a way, and see that the land which the Lord your God is giving you for your heritage, is marked out into three parts, to which any taker of life may go in flight. |
И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; | This is to be the rule for anyone who goes in flight there, after causing the death of his neighbour in error and not through hate; |
кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, --такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, | For example, if a man goes into the woods with his neighbour for the purpose of cutting down trees, and when he takes his axe to give a blow to the tree, the head of the axe comes off, and falling on to his neighbour gives him a wound causing his death; then the man may go in flight to one of these towns and be safe: |
дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не [подлежит] осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня; | For if not, he who has the right of punishment may go running after the taker of life in the heat of his wrath, and overtake him because the way is long, and give him a death-blow; though it is not right for him to be put to death because he was not moved by hate. |
посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города. | And so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose. |
Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, | And if the Lord your God makes wide the limits of your land, as he said in his oath to your fathers, and gives you all the land which he undertook to give to your fathers; |
если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, --тогда к сим трем городам прибавь еще три города, | If you keep and do all these orders which I give you today, loving the Lord your God and walking ever in his ways; then let three more towns, in addition to these three, be marked out for you: |
дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови. | So that in all your land, which the Lord your God is giving you for your heritage, no man may be wrongly put to death, for which you will be responsible. |
Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, | But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns; |
то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер; | The responsible men of his town are to send and take him, and give him up to the one who has the right of punishment to be put to death. |
да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо. | Have no pity on him, so that Israel may be clear from the crime of putting a man to death without cause, and it will be well for you. |
Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение. | Your neighbour's landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you. |
Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой--нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело. | One witness may not make a statement against a man in relation to any sin or wrongdoing which he has done: on the word of two or three witnesses a question is to be judged. |
Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении, | If a false witness makes a statement against a man, saying that he has done wrong, |
то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни; | Then the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power; |
судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего, | And the judges will have the question looked into with care: and if the witness is seen to be false and to have made a false statement against his brother, |
то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и [так] истреби зло из среды себя; | Then do to him what it was his purpose to do to his brother: and so put away the evil from among you. |
и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя; | And the rest of the people, hearing of it, will be full of fear, and never again do such evil among you. |
да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. | Have no pity; let life be given for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. |