Второзаконие 27
|
Deuteronomy 27
|
И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. | Then Moses and the responsible men of Israel gave the people these orders: Keep all the orders which I have given you this day; |
И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; | And on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste, |
и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. | And writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said. |
Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; | And when you have gone over Jordan, you are to put up these stones, as I have said to you today, in Mount Ebal, and have them coated with building-paste. |
и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; | There you are to make an altar to the Lord your God, of stones on which no iron instrument has been used. |
из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, | You are to make the altar of the Lord your God of uncut stones; offering on it burned offerings to the Lord your God: |
и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; | And you are to make your peace-offerings, feasting there with joy before the Lord your God. |
и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. | And put on the stones all the words of this law, writing them very clearly. |
И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; | Then Moses and the priests, the Levites, said to all Israel, Be quiet and give ear, O Israel; today you have become the people of the Lord your God. |
итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня. | For this cause you are to give ear to the voice of the Lord your God, and do his orders and his laws which I give you this day. |
И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: | That same day Moses said to the people, |
сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; | These are to take their places on Mount Gerizim for blessing the people when you have gone over Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin; |
а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. | And these are to be on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: | Then the Levites are to say in a loud voice to all the men of Israel, |
проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. | Cursed is the man who makes any image of wood or stone or metal, disgusting to the Lord, the work of man's hands, and puts it up in secret. And let all the people say, So be it. |
Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it. |
Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it. |
Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it. |
Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who gives a wrong decision in the cause of a man from a strange land, or of one without a father, or of a widow. And let all the people say, So be it. |
Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it. |
Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who has sex relations with any sort of beast. And let all the people say, So be it. |
Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it. |
Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it. |
Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who takes his neighbour's life secretly. And let all the people say, So be it. |
Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who for a reward puts to death one who has done no wrong. And let all the people say, So be it. |
Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. | Cursed is he who does not take this law to heart to do it. And let all the people say, So be it. |