Второзаконие 32
|
Deuteronomy 32
|
Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. | Give ear, O heavens, to my voice; let the earth take note of the words of my mouth: |
Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. | My teaching is dropping like rain, coming down like dew on the fields; like rain on the young grass and showers on the garden plants: |
Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему. | For I will give honour to the name of the Lord: let our God be named great. |
Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен; | He is the Rock, complete is his work; for all his ways are righteousness: a God without evil who keeps faith, true and upright is he. |
но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный. | They have become false, they are not his children, the mark of sin is on them; they are an evil and hard-hearted generation. |
Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя? | Is this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place. |
Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. | Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story. |
Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; | When the Most High gave the nations their heritage, separating into groups the children of men, he had the limits of the peoples marked out, keeping in mind the number of the children of Israel. |
ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его. | For the Lord's wealth is his people; Jacob is the land of his heritage. |
Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; | He came to him in the waste land, in the unpeopled waste of sand: putting his arms round him and caring for him, he kept him as the light of his eye. |
как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих, | As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers: |
так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога. | So the Lord only was his guide, no other god was with him. |
Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, | He put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock; |
маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод. | Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape. |
И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. | But Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation. |
[Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: | The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath. |
приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. | They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers. |
А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. | You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth. |
Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих, | And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters. |
и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; | And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith. |
они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; | They have given my honour to that which is not God, moving me to wrath with their false worship: I will give their honour to those who are not a people, moving them to wrath by a foolish nation, |
ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; | For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains. |
соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: | I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them. |
[будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; | They will be wasted from need of food, and overcome by burning heat and bitter destruction; and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of the worms of the dust. |
извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца. | Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man. |
Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; | I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men: |
но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. | But for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this. |
Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. | For they are a nation without wisdom; there is no sense in them. |
О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! | If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future! |
Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! | How would it be possible for one to overcome a thousand, and two to send ten thousand in flight, if their rock had not let them go, if the Lord had not given them up? |
Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. | For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges. |
Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; | For their vine is the vine of Sodom, from the fields of Gomorrah: their grapes are the grapes of evil, and the berries are bitter: |
вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. | Their wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes. |
Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? | Is not this among my secrets, kept safe in my store-house? |
У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. | Punishment is mine and reward, at the time of the slipping of their feet: for the day of their downfall is near, sudden will be their fate. |
Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне]. | For the Lord will be judge of his people, he will have pity for his servants; when he sees that their power is gone, there is no one, shut up or free. |
Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись, | And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith? |
которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! | Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation. |
Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. | See now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand. |
Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век! | For lifting up my hand to heaven I say, By my unending life, |
Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; | If I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters. |
упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. | I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters. |
Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой! | Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people. |
И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин. | So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun. |
Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, | And after saying all this to the people, |
тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; | Moses said to them, Let the words which I have said to you today go deep into your hearts, and give orders to your children to do every word of this law. |
ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. | And this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage. |
И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: | That same day the Lord said to Moses, |
взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; | Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab opposite Jericho; there you may see the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel for their heritage: |
и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, | And let death come to you on the mountain where you are going, and be put to rest with your people; as death came to Aaron, your brother, on Mount Hor, where he was put to rest with his people: |
за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; | Because of your sin against me before the children of Israel at the waters of Meribath Kadesh in the waste land of Zin; because you did not keep my name holy among the children of Israel. |
пред [собою] ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. | So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel. |