Екклесиаст 11
|
Ecclesiastes 11
|
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. | Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again. |
Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле. | Give a part to seven or even to eight, because you have no knowledge of the evil which will be on the earth. |
Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. | If the clouds are full of rain, they send it down on the earth; and if a tree comes down to the south, or the north, in whatever place it comes down, there it will be. |
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать. | He who is watching the wind will not get the seed planted, and he who is looking at the clouds will not get in the grain. |
Как ты не знаешь путей ветра и того, как [образуются] кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. | As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all. |
Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. | In the morning put your seed into the earth, and till the evening let not your hand be at rest; because you are not certain which will do well, this or that--or if the two will be equally good. |
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. | Truly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. |
Если человек проживет [и] много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, --суета! | But even if a man's life is long and he has joy in all his years, let him keep in mind the dark days, because they will be great in number. Whatever may come is to no purpose. |
Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. | Have joy, O young man, while you are young; and let your heart be glad in the days of your strength, and go in the ways of your heart, and in the desire of your eyes; but be certain that for all these things God will be your judge. |
И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность--суета. | So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose. |