Екклесиаст 12
|
Ecclesiastes 12
|
И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: `нет мне удовольствия в них!` | Let your mind be turned to your Maker in the days of your strength, while the evil days come not, and the years are far away when you will say, I have no pleasure in them; |
доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем. | While the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not dark, and the clouds come not back after the rain; |
В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно; | In the day when the keepers of the house are shaking for fear, and the strong men are bent down, and the women who were crushing the grain are at rest because their number is small, and those looking out of the windows are unable to see; |
и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать [человек] по крику петуха и замолкнут дщери пения; | When the doors are shut in the street, and the sound of the crushing is low, and the voice of the bird is soft, and the daughters of music will be made low; |
и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; -- | And he is in fear of that which is high, and danger is in the road, and the tree is white with flower, and the least thing is a weight, and desire is at an end, because man goes to his last resting-place, and those who are sorrowing are in the streets; |
доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем. | Before ever the silver cord is cut, or the vessel of gold is broken, or the pot is broken at the fountain, or the wheel broken at the water-hole; |
И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его. | And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it. |
Суета сует, сказал Екклесиаст, всё--суета! | All things are to no purpose, says the Preacher, all is to no purpose. |
Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он [все] испытывал, исследовал, [и] составил много притчей. | And because the Preacher was wise he still gave the people knowledge; searching out, testing, and putting in order a great number of wise sayings. |
Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны [им] верно. | The Preacher made search for words which were pleasing, but his writing was in words upright and true. |
Слова мудрых--как иглы и как вбитые гвозди, и составители их--от единого пастыря. | The words of the wise are pointed, and sayings grouped together are like nails fixed with a hammer; they are given by one guide. |
А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг--конца не будет, и много читать--утомительно для тела. | And further, my son, take note of this: of the making of books there is no end, and much learning is a weariness to the flesh. |
Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека; | This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man. |
ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо. | God will be judge of every work, with every secret thing, good or evil. |