Екклесиаст 5
|
Ecclesiastes 5
|
Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают. | Put your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil. |
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. | Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth--so let not the number of your words be great. |
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. | As a dream comes from much business, so the voice of a foolish man comes with words in great number. |
Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. | When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken. |
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. | It is better not to take an oath than to take an oath and not keep it. |
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: `это--ошибка!` Для чего тебе [делать], чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих? | Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands. |
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, --много суеты; но ты бойся Бога. | Because much talk comes from dreams and things of no purpose. But let the fear of God be in you. |
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший; | If you see the poor under a cruel yoke, and law and right being violently overturned in a country, be not surprised, because one authority is keeping watch on another and there are higher than they. |
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. | It is good generally for a country where the land is worked to have a king. |
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это--суета! | He who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose. |
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? | When goods are increased, the number of those who take of them is increased; and what profit has the owner but to see them? |
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. | The sleep of a working man is sweet, if he has little food or much; but to him who is full, sleep will not come. |
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. | There is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall. |
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. | And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand. |
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. | As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand. |
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер? | And this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind? |
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. | All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble. |
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. | This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward. |
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. | Every man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God. |
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. | He will not give much thought to the days of his life; because God lets him be taken up with the joy of his heart. |