К Ефесянам 3
|
Ephesians 3
|
Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles, |
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | If that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you, |
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter, |
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ; |
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | Which in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit; |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news, |
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power. |
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | To me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, so that I might make clear to the Gentiles the good news of the unending wealth of Christ: |
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things; |
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | So that now to the rulers and the authorities in the heavens might be made clear through the church the wide-shining wisdom of God, |
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | Which is seen in his eternal purpose in Christ Jesus our Lord: |
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | By whom we come near to God without fear through faith in him. |
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory. |
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | For this cause I go down on my knees before the Father, |
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | From whom every family in heaven and on earth is named, |
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | That in the wealth of his glory he would make you strong with power through his Spirit in your hearts; |
верою вселиться Христу в сердца ваши, | So that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love, |
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is, |
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete. |
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | Now to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us, |
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | To him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations for ever and ever. So be it. |