Исход 18
|
Exodus 18
|
И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, | Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt. |
и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, | And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, |
и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил [Моисей]: я пришлец в земле чужой; | And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land: |
а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. | And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh: |
И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, | And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God. |
и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. | And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons. |
Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. | And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent. |
И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. | And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation. |
Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. | And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians. |
и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; | And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians. |
ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над [Израильтянами]. | Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride. |
И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. | Then Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God. |
На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. | Now on the day after, Moses took his seat to give decisions for the people: and the people were waiting before Moses from morning till evening. |
И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера? | And when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening? |
И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; | And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God: |
когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его. | And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God. |
Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: | And Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good. |
ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; | Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself. |
итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его]; | Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him: |
научай их уставам и законам [Божиим], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; | Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do. |
ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; | But for the rest, take from among the people able men, such as have the fear of God, true men hating profits wrongly made; and put such men over them, to be captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens; |
пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою [бремя]; | And let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you. |
если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. | If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace. |
И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; | So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said. |
и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. | And he made selection of able men out of all Israel, and made them heads over the people, captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens. |
и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. | And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves. |
И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою. | And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land. |