Исход 2
|
Exodus 2
|
Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. | Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi. |
Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; | And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months. |
но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, | And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile. |
а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. | And his sister took her place at a distance to see what would become of him. |
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. | Now Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it. |
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. | And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? | Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast? |
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother. |
Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. | And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast. |
И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. | And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water. |
Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. | Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people. |
Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. | And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand. |
И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? | And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother? |
А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. | And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light. |
И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. | Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring. |
У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock. |
И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. | And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them. |
И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today? |
Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. | And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock. |
Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. | And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal. |
Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. | And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses. |
Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. | And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land. |
Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. | Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God. |
И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. | And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind. |
И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. | And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself. |