Исход 21
|
Exodus 21
|
И вот законы, которые ты объявишь им: | Now these are the laws which you are to put before them. |
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; | If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment. |
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; | If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him. |
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; | If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself. |
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- | But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free: |
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. | Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever. |
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; | And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do. |
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; | If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her. |
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; | And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter. |
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; | And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less. |
а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. | And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment. |
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; | He who gives a man a death-blow is himself to be put to death. |
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; | But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight. |
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. | But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death. |
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death. |
Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. | Any man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act. |
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Any man cursing his father or his mother is to be put to death. |
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, | If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed; |
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. | If he is able to get up again and go about with a stick, the other will be let off; only he will have to give him payment for the loss of his time, and see that he is cared for till he is well. |
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; | If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment. |
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. | But, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property. |
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; | If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges. |
а если будет вред, то отдай душу за душу, | But if damage comes to her, let life be given in payment for life, |
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. | Burning for burning, wound for wound, blow for blow. |
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; | If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye. |
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. | Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth. |
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; | If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible. |
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; | But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death. |
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. | If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed. |
Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. | If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule. |
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. | If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned. |
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, | If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death; |
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. | The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his. |
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; | And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one. |
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. | But if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his. |