Исход 23
|
Exodus 23
|
Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. | Do not let a false statement go further; do not make an agreement with evil-doers to be a false witness. |
Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; | Do not be moved to do wrong by the general opinion, or give the support of your words to a wrong decision: |
и бедному не потворствуй в тяжбе его. | But, on the other hand, do not be turned from what is right in order to give support to a poor man's cause. |
Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; | If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him. |
если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. | If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire. |
Не суди превратно тяжбы бедного твоего. | Let no wrong decisions be given in the poor man's cause. |
Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. | Keep yourselves far from any false business; never let the upright or him who has done no wrong be put to death: for I will make the evil-doer responsible for his sin. |
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. | Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false. |
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. | Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land. |
Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, | For six years put seed into your fields and get in the increase; |
а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. | But in the seventh year let the land have a rest and be unplanted; so that the poor may have food from it: and let the beasts of the field take the rest. Do the same with your vine-gardens and your olive-trees. |
Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. | For six days do your work, and on the seventh day keep the Sabbath; so that your ox and your ass may have rest, together with the son of your servant and the man from a strange land living among you. |
Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. | Take note of all these things which I have said to you, and let not the names of other gods come into your minds or from your lips. |
Три раза в году празднуй Мне: | Three times in the year you are to keep a feast to me. |
наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми [руками]; | You are to keep the feast of unleavened bread; for seven days let your bread be without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib (for in it you came out of Egypt); and let no one come before me without an offering: |
[наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. | And the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields. |
Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. | Three times in the year let all your males come before the Lord God. |
не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. | Do not give the blood of my offering with leavened bread; and do not let the fat of my feast be kept all night till the morning. |
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk. |
Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. | See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you. |
блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. | Give attention to him and give ear to his voice; do not go against him; for your wrongdoing will not be overlooked by him, because my name is in him. |
Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. | But if you truly give ear to his voice, and do whatever I say, then I will be against those who are against you, fighting those who are fighting you. |
Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: | And my angel will go before you, guiding you into the land of the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite and the Hivite and the Jebusite, and they will be cut off by my hand. |
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: | Do not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down. |
служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. | And give worship to the Lord your God, who will send his blessing on your bread and on your water; and I will take all disease away from among you. |
Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. | All your animals will give birth without loss, not one will be without young in all your land; I will give you a full measure of life. |
Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; | I will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you. |
пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; | I will send hornets before you, driving out the Hivite and the Canaanite and the Hittite before your face. |
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: | I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you. |
мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. | Little by little I will send them away before you, till your numbers are increased and you take up your heritage in the land. |
Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; | I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you. |
не заключай союза ни с ними, ни с богами их; | Make no agreement with them or with their gods. |
не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. | Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you. |