Исход 27
|
Exodus 27
|
И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей. | And make an altar of hard wood, a square altar, five cubits long, five cubits wide and three cubits high. |
И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью. | Put horns at the four angles of it, made of the same, plating it all with brass. |
Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди. | And make all its vessels, the baskets for taking away the dust of the fire, the spades and basins and meat-hooks and fire-trays, of brass. |
Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырех углах ее, четыре кольца медных; | And make a network of brass, with four brass rings at its four angles. |
и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника. | And put the network under the shelf round the altar so that the net comes half-way up the altar. |
И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью; | And make rods for the altar, of hard wood, plated with brass. |
и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его. | And put the rods through the rings at the two opposite sides of the altar, for lifting it. |
Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают. | The altar is to be hollow, boarded in with wood; make it from the design which you saw on the mountain. |
Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; | And let there be an open space round the House, with hangings for its south side of the best linen, a hundred cubits long. |
столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра. | Their twenty pillars and their twenty bases are to be of brass; the hooks of the pillars and their bands are to be of silver. |
Также и вдоль по северной стороне--завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра. | And on the north side in the same way, hangings a hundred cubits long, with twenty pillars of brass on bases of brass; their hooks and their bands are to be of silver. |
В ширину же двора с западной стороны--завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять. | And for the open space on the west side, the hangings are to be fifty cubits wide, with ten pillars and ten bases; |
И в ширину двора с передней стороны к востоку--[завесы] пятидесяти локтей. | And on the east side the space is to be fifty cubits wide. |
К одной стороне--завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три; | On the one side of the doorway will be hangings fifteen cubits long, with three pillars and three bases; |
и к другой стороне--завесы в пятнадцать [локтей]; столбов для них три, и подножий для них три. | And on the other side, hangings fifteen cubits long, with three pillars and three bases. |
А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре. | And across the doorway, a veil of twenty cubits of the best linen, made of needlework of blue and purple and red, with four pillars and four bases. |
Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди. | All the pillars round the open space are to have silver bands, with hooks of silver and bases of brass. |
Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; [завесы] из крученого виссона, а подножия [у] [столбов] из меди. | The open space is to be a hundred cubits long, fifty cubits wide, with sides five cubits high, curtained with the best linen, with bases of brass. |
Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора--из меди. | All the instruments for the work of the House, and all its nails, and the nails of the open space are to be of brass. |
И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; | Give orders to the children of Israel to give you clear olive oil for the lights, so that a light may be burning there at all times. |
в скинии собрания вне завесы, которая пред [ковчегом] откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. [Это] устав вечный для поколений их от сынов Израилевых. | Let Aaron and his sons put this in order, evening and morning, before the Lord, inside the Tent of meeting, outside the veil which is before the ark; this is to be an order for ever, from generation to generation, to be kept by the children of Israel. |