Исход 28
|
Exodus 28
|
И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. | Now let Aaron your brother, and his sons with him, come near from among the children of Israel, so that they may be my priests, even Aaron, and Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, his sons. |
И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия. | And make holy robes for Aaron your brother, so that he may be clothed with glory and honour. |
И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне. | Give orders to all the wise-hearted workmen, whom I have made full of the spirit of wisdom, to make robes for Aaron, so that he may be made holy as my priest. |
Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне. | This is what they are to make: a priest's bag, an ephod, and a robe, and a coat of coloured needlework, a head-dress, and a linen band; they are to make holy robes for Aaron your brother and for his sons, so that they may do the work of priests for me. |
Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона, | They are to take the gold and blue and purple and red and the best linen, |
и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и из крученого виссона, искусною работою. | And make the ephod of gold and blue and purple and red and the best linen, the work of a designer. |
У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. | It is to have two bands stitched to it at the top of the arms, joining it together. |
И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона. | And the beautifully worked band, which goes on it, is to be of the same work and the same material, of gold and blue and purple and red and twisted linen-work. |
И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: | You are to take two beryl stones, on which the names of the children of Israel are to be cut: |
шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по [порядку] рождения их; | Six names on the one stone and six on the other, in the order of their birth. |
чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда | With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold. |
и положи два камня сии на нарамники ефода: [это] камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. | And the two stones are to be placed on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel: Aaron will have their names on his arms when he goes in before the Lord, to keep the Lord in mind of them. |
И сделай гнезда из золота; | And you are to make twisted frames of gold; |
и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. | And two chains of the best gold, twisted like cords; and have the chains fixed on to the frames. |
Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона сделай его; | And make a priest's bag for giving decisions, designed like the ephod, made of gold and blue and purple and red and the best linen. |
он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; | It is to be square, folded in two, a hand-stretch long and a hand-stretch wide. |
и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, --это один ряд; | And on it you are to put four lines of jewels; the first line is to be a cornelian, a chrysolite, and an emerald; |
второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; | The second, a ruby, a sapphire, and an onyx; |
третий ряд: яхонт, агат и аметист; | The third, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. | The fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they are to be fixed in twisted frames of gold. |
Сих камней должно быть двенадцать, по [числу сынов Израилевых], по именам их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. | The jewels are to be twelve in number, for the names of the children of Israel; every jewel having the name of one of the twelve tribes cut on it as on a stamp. |
К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота; | And you are to make two chains of gold, twisted like cords, to be fixed to the priest's bag. |
и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника; | And put two gold rings on the two ends of the bag. |
и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника, | Put the two gold chains on the two rings at the ends of the bag; |
а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его; | Joining the other ends of the chains to the gold frames and putting them on the front of the ephod, at the top of the arms. |
еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь; | Then make two gold rings and put them on the lower ends of the bag, at the edge of it on the inner side nearest to the ephod. |
также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода; | And make two more gold rings and put them on the front of the ephod at the top of the arms, at the join, over the worked band: |
и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода. | So that the rings on the bag may be fixed to the rings of the ephod by a blue cord and on to the band of the ephod, so that the bag may not come loose from the ephod. |
И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом. | And so Aaron will have the names of the children of Israel on the priest's bag over his heart whenever he goes into the holy place, to keep the memory of them before the Lord. |
На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним. | And in the bag you are to put the Urim and Thummim, so that they may be on Aaron's heart whenever he goes in before the Lord; and Aaron may have the power of making decisions for the children of Israel before the Lord at all times. |
И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого [цвета]; | The robe which goes with the ephod is to be made all of blue; |
среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось; | With a hole at the top, in the middle of it; the hole is to be edged with a band to make it strong like the hole in the coat of a fighting-man, so that it may not be broken open. |
по подолу ее сделай яблоки из [нитей] голубого, яхонтового, пурпурового и червленого [цвета], вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом: | And round the skirts of it put fruits in blue and purple and red, with bells of gold between; |
золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом; | A gold bell and a fruit in turn all round the skirts of the robe. |
она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. | Aaron is to put it on for his holy work; and the sound of it will be clear, when he goes into the holy place before the Lord, and when he comes out, keeping him safe from death. |
И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: `Святыня Господня`, | You are to make a plate of the best gold, cutting on it, as on a stamp, these words: HOLY TO THE LORD. |
и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара; | Put a blue cord on it and put it on the front of the twisted head-dress: |
и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним. | And it will be over Aaron's brow, so that Aaron will be responsible for any error in all the holy offerings made by the children of Israel; it will be on his brow at all times, so that their offerings may be pleasing to the Lord. |
И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; | The coat is to be made of the best linen, worked in squares; and you are to make a head-dress of linen, and a linen band worked in needlework. |
сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия, | And for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour. |
и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне. | These you are to put on Aaron, your brother, and on his sons, putting oil on them, separating them and making them holy, to do the work of priests to me. |
И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней, | And you are to make them linen trousers, covering their bodies from the middle to the knee; |
и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. [Это] устав вечный для него и для потомков его по нем. | Aaron and his sons are to put these on whenever they go into the Tent of meeting or come near the altar, when they are doing the work of the holy place, so that they may be free from any sin causing death: this is to be an order for him and his seed after him for ever. |