Исход 35
|
Exodus 35
|
И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: | And Moses sent for all the children of Israel to come together, and said to them, This is what the Lord has said and these are his orders. |
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; | Six days let work be done, but the seventh day is to be a holy day to you, a Sabbath of rest to the Lord; whoever does any work on that day is to be put to death. |
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. | No fire is to be lighted in any of your houses on the Sabbath day. |
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: | And Moses said to all the meeting of the children of Israel, This is the order which the Lord has given: |
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, | Take from among you an offering to the Lord; everyone who has the impulse in his heart, let him give his offering to the Lord; gold and silver and brass; |
[шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, | And blue and purple and red and the best linen and goats' hair, |
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, | And sheepskins coloured red, and leather, and hard wood, |
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, | And oil for the lights, and spices for the holy oil and for the sweet perfumes for burning. |
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. | And beryls and jewels to be cut for the ephod and for the priest's bag. |
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: | And let every wise-hearted man among you come and make whatever has been ordered by the Lord; |
скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | The House and its tent and its cover, its hooks and its boards, its rods and its pillars and its bases; |
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, | The ark with its cover and its rods and the veil hanging before it; |
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, | The table and its rods and all its vessels, and the holy bread; |
и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, | And the support for the lights, with its vessels and its lights and the oil for the light; |
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, | And the altar for burning spices, with its rods, and the holy oil and the sweet perfume, and the curtain for the door, at the door of the House; |
жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | The altar of burned offerings, with its network of brass, its rods, and all its vessels, the washing-vessel and its base; |
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, | The hangings for the open space, its pillars and their bases, and the curtain for the doorway; |
колья скинии, и колья двора и веревки их, | The nails for the House, and the nails for the open space and their cords; |
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. | The robes of needlework for the work of the holy place, the holy robes for Aaron the priest, and the robes for his sons when acting as priests. |
И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. | And all the children of Israel went away from Moses. |
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; | And everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes. |
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; | They came, men and women, all who were ready to give, and gave pins and nose-rings and finger-rings and neck-ornaments, all of gold; everyone gave an offering of gold to the Lord. |
и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; | And everyone who had blue and purple and red and the best linen and goats' hair and sheepskins coloured red and leather, gave them. |
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; | Everyone who had silver and brass gave an offering of them to the Lord; and everyone who had hard wood, such as was needed for the work, gave it. |
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; | And all the women who were expert with their hands, made cloth, and gave the work of their hands, blue and purple and red and the best linen. |
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; | And those women who had the knowledge, made the goats' hair into cloth. |
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, | And the rulers gave the beryls and the cut jewels for the ephod and the priest's bag; |
также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; | And the spice and the oil for the light, and the holy oil and the sweet perfumes. |
и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. | The children of Israel, every man and woman, from the impulse of their hearts, gave their offerings freely to the Lord for the work which the Lord had given Moses orders to have done. |
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, | And Moses said to the children of Israel, See, the Lord has made selection of Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; |
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, | And he has made him full of the spirit of God, in all wisdom and knowledge and art of every sort; |
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, | As an expert designer of beautiful things, working in gold and silver and brass; |
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; | Trained in the cutting of stones and the ornamenting of wood and in every sort of handwork. |
и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; | And he has given to him, and to Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the power of training others. |
он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. | To them he has given knowledge of all the arts of the handworker, of the designer, and the expert workman; of the maker of needlework in blue and purple and red and the best linen, and of the maker of cloth; in all the arts of the designer and the trained workman they are expert. |