Исход 39
|
Exodus 39
|
Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею. | And from the needlework of blue and purple and red they made the robes used for the work of the holy place, and the holy robes for Aaron, as the Lord had given orders to Moses. |
И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; | The ephod he made of gold and blue and purple and red and the best linen; |
и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою. | Hammering the gold into thin plates and cutting it into wires to be worked into the blue and the purple and the red and the linen by the designer. |
И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. | And they made two bands for joining its edges together at the top of the arms. |
И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. | And the beautifully worked band which went on it was of the same design and the same material, worked in gold and blue and purple and red and twisted linen-work, as the Lord gave orders to Moses. |
И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; | Then they made the beryl stones, fixed in twisted frames of gold and cut like the cutting of a stamp, with the names of the children of Israel. |
и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. | These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses. |
И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; | The priest's bag was designed like the ephod, of the best linen worked with gold and blue and purple and red. |
он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; | It was square and folded in two, as long and as wide as the stretch of a man's hand; |
и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд; | And on it they put four lines of stones: in the first line was a carnelian, a chrysolite, and an emerald; |
во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; | In the second, a ruby, a sapphire, and an onyx; |
в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; | In the third, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. | In the fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they were fixed in twisted frames of gold. |
Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен. | There were twelve stones for the twelve tribes of Israel; on every one the name of one of the tribes of Israel was cut, like the cutting of a stamp. |
К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота; | And on the bag they put gold chains, twisted like cords. |
и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; | And they made two gold frames and two gold rings, the rings being fixed to the ends of the priest's bag; |
и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, | And they put the two twisted chains on the two rings at the ends of the priest's bag; |
а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; | And the other two ends of the chains were joined to the two frames and fixed to the front of the ephod over the arm-holes. |
еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; | And they made two rings of gold and put them on the two lower ends of the bag, on the inner side nearest to the ephod. |
и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода; | And two other gold rings were put on the front of the ephod, over the arm-holes, at the join, and over the worked band. |
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. | And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses. |
И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти], | The robe which went with the ephod was made all of blue; |
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; | With a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong. |
по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; | The skirts of the robe were worked all round with fruits in blue and purple and red made of twisted linen. |
и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; | And between the fruits all round the skirt they put gold bells, as the Lord gave orders to Moses. |
позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. | All round the skirt of the robe were bells and fruits in turn. |
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, | The coats for Aaron and his sons they made of the best linen; |
и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, | And the twisted head-dress for Aaron, and beautiful head-dresses of linen, and linen trousers, |
и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. | And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses. |
И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; | The plate for the holy crown was made of the best gold, and on it were cut these words, HOLY TO THE LORD. |
и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. | It was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses. |
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали. | So all the work on the House of the Tent of meeting was done; as the Lord had given orders to Moses, so the children of Israel did it. |
И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | Then they took the House to Moses, the tent with all the things for it; its hooks, its boards, its rods, its pillars, and its bases; |
покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, | The outer cover of sheepskins coloured red, and the cover of leather, and the veil for the doorway; |
ковчег откровения и шесты его, и крышку, | The ark of the law, with its rods and its cover; |
стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, | The table, with all its vessels and the holy bread; |
светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, | The support for the lights, with the vessels for the lights to be put in their places on it, and all its vessels, and the oil for the lights; |
золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, | And the gold altar, and the holy oil, and the sweet perfume for burning, and the curtain for the doorway of the tent; |
жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | And the brass altar, with its network of brass, and its rods and all its vessels, and the washing-vessel and its base; |
завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, | The hangings for the open space, with the pillars and their bases, and the curtain for the doorway, and the cords and nails, and all the instruments necessary for the work of the House of the Tent of meeting; |
одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. | The robes for use in the holy place, and the holy robes for Aaron and his sons when acting as priests. |
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы. | The children of Israel did everything as the Lord had given orders to Moses. |
И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. | Then Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing. |