Иезекииль 24
|
Ezekiel 24
|
И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца: | And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, saying, |
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму. | Son of man, put down in writing this very day: The king of Babylon let loose the weight of his attack against Jerusalem on this very day. |
И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды; | And make a comparison for this uncontrolled people, and say to them, This is what the Lord has said: Put on the cooking-pot, put it on the fire and put water in it: |
сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями; | And get the bits together, the fat tail, every good part, the leg and the top part of it: make it full of the best bones. |
отборных овец возьми, и [разожги] под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем. | Take the best of the flock, put much wood under it: see that its bits are boiling well; let the bones be cooked inside it. |
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию. | For this is what the Lord has said: A curse is on the town of blood, the cooking-pot which is unclean inside, which has never been made clean! take out its bits; its fate is still to come on it. |
Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью. | For her blood is in her; she has put it on the open rock not draining it on to the earth so that it might be covered with dust; |
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась. | In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered. |
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер. | For this cause the Lord has said: A curse is on the town of blood! and I will make great the burning mass. |
Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят. | Put on much wood, heating up the fire, boiling the flesh well, and making the soup thick, and let the bones be burned. |
И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла. | And I will put her on the coals so that she may be heated and her brass burned, so that what is unclean in her may become soft and her waste be completely taken away. |
Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне [останется] на нем накипь его. | I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell. |
В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою. | As for your unclean purpose: because I have been attempting to make you clean, but you have not been made clean from it, you will not be made clean till I have let loose my passion on you in full measure. |
Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог. | I the Lord have said the word and I will do it; I will not go back or have mercy, and my purpose will not be changed; in the measure of your ways and of your evil doings you will be judged, says the Lord. |
И было ко мне слово Господне: | And the word of the Lord came to me, saying, |
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; | Son of man, see, I am taking away the desire of your eyes by disease: but let there be no sorrow or weeping or drops running from your eyes. |
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь. | Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief. |
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне. | So in the morning I was teaching the people and in the evening death took my wife; and in the morning I did what I had been ordered to do. |
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь? | And the people said to me, Will you not make clear to us the sense of these things; is it for us you do them? |
И сказал я им: ко мне было слово Господне: | Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, |
скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча. | Say to the people of Israel, The Lord has said, See, I will make my holy place unclean, the pride of your strength, the pleasure of your eyes, and the desire of your soul; and your sons and daughters, who did not come with you here, will be put to the sword. |
И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть; | And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief. |
и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом. | And your head-dresses will be on your heads and your shoes on your feet: there will be no sorrow or weeping; but you will be wasting away in the punishment of your evil-doing, and you will be looking at one another in wonder. |
И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог. | And Ezekiel will be a sign to you; everything he has done you will do: when this takes place, you will be certain that I am the Lord. |
А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, -- | And as for you, son of man, your mouth will be shut in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which their hearts are fixed, and their sons and daughters. |
в тот день придет к тебе спасшийся [оттуда], чтобы подать весть в уши твои. | In that day, one who has got away safe will come to you to give you news of it. |
В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь. | In that day your mouth will be open to him who has got away safe, and you will say words to him and your lips will no longer be shut: so you will be a sign to them and they will be certain that I am the Lord. |