Иезекииль 27
|
Ezekiel 27
|
И было ко мне слово Господне: | The word of the Lord came to me again, saying, |
и ты, сын человеческий, подними плач о Тире | And you, son of man, make a song of grief for Tyre; |
и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: `я совершенство красоты!` | And say to Tyre, O you who are seated at the doorway of the sea, trading for the peoples with the great sea-lands, these are the words of the Lord: You, O Tyre, have said, I am a ship completely beautiful. |
Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою: | Your builders have made your outlines in the heart of the seas, they have made you completely beautiful. |
из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты; | They have made all your boards of fir-trees from Senir: they have taken cedars from Lebanon to make the supports for your sails. |
из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских; | Of oak-trees from Bashan they have made your driving blades; they have made your floors of ivory and boxwood from the sea-lands of Kittim. |
узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим. | The best linen with needlework from Egypt was your sail, stretched out to be a flag for you; blue and purple from the sea-lands of Elishah gave you shade. |
Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими. | The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships; |
Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей. | The responsible men of Gebal and its wise men were in you, making your boards watertight: all the ships of the sea with their seamen were in you trading in your goods. |
Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие. | Cush and Lud and Put were in your army, your men of war, hanging up their body-covers and head-dresses of war in you: they gave you your glory. |
Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою. | The men of Arvad in your army were on your walls, and were watchmen in your towers, hanging up their arms on your walls round about; they made you completely beautiful. |
Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом. | Tarshish did business with you because of the great amount of your wealth; they gave silver, iron, tin, and lead for your goods. |
Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду. | Javan, Tubal, and Meshech were your traders; they gave living men and brass vessels for your goods. |
Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков. | The people of Togarmah gave horses and war-horses and transport beasts for your goods. |
Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево. | The men of Rodan were your traders: a great number of sea-lands did business with you: they gave you horns of ivory and ebony as an offering. |
По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами. | Edom did business with you because of the great number of things which you made; they gave emeralds, purple, and needlework, and the best linen and coral and rubies for your goods. |
Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом. | Judah and the land of Israel were your traders; they gave grain of Minnith and sweet cakes and honey and oil and perfume for your goods. |
Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью. | Damascus did business with you because of the great amount of your wealth, with wine of Helbon and white wool. |
Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе. | ... for your goods: they gave polished iron and spices for your goods. |
Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды. | Dedan did trade with you in cloths for the backs of horses. |
Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе. | Arabia and all the rulers of Kedar did business with you; in lambs and sheep and goats, in these they did business with you. |
Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои. | The traders of Sheba and Raamah did trade with you; they gave the best of all sorts of spices and all sorts of stones of great price and gold for your goods. |
Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою. | Haran and Canneh and Eden, the traders of Asshur and all the Medes: |
Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных. | These were your traders in beautiful robes, in rolls of blue and needlework, and in chests of coloured cloth, corded with cords and made of cedar-wood, in them they did trade with you. |
Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей. | Tarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas. |
Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей. | Your boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas. |
Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей. | Your wealth and your goods, the things in which you do trade, your seamen and those guiding your ships, those who make your boards watertight, and those who do business with your goods, and all your men of war who are in you, with all who have come together in you, will go down into the heart of the seas in the day of your downfall. |
От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности. | At the sound of the cry of your ships' guides, the boards of the ship will be shaking. |
И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю; | And all the boatmen, the seamen and those who are expert at guiding a ship through the sea, will come down from their ships and take their places on the land; |
и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе; | And their voices will be sounding over you, and crying bitterly they will put dust on their heads, rolling themselves in the dust: |
и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем; | And they will have the hair of their heads cut off because of you, and will put haircloth on their bodies, weeping for you with bitter grief in their souls, even with bitter sorrow. |
и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: `кто как Тир, так разрушенный посреди моря! | And in their weeping they will make a song of grief for you, sorrowing over you and saying, Who is like Tyre, who has come to an end in the deep sea? |
Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли. | When your goods went out over the seas, you made numbers of peoples full; the wealth of the kings of the earth was increased with your great wealth and all your goods. |
А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало. | Now that you are broken by the seas in the deep waters, your goods and all your people will go down with you. |
Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах. | All the people of the sea-lands are overcome with wonder at you, and their kings are full of fear, their faces are troubled. |
Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, --и не будет тебя во веки`. | Those who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever. |