Иезекииль 35
|
Ezekiel 35
|
И было ко мне слово Господне: | Then the word of the Lord came to me, saying, |
сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество | Son of man, let your face be turned to Mount Seir, and be a prophet against it, |
и скажи ей: так говорит Господь Бог: вот, Я--на тебя, гора Сеир! и простру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою. | And say to it, This is what the Lord has said: See, I am against you, O Mount Seir, and my hand will be stretched out against you, and I will make you a waste and a cause for wonder. |
Города твои превращу в развалины, и ты сама опустеешь и узнаешь, что Я Господь. | I will make your towns unpeopled and you will be a waste; and you will be certain that I am the Lord. |
Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых в руки мечу во время несчастья их, во время окончательной гибели: | Because yours has been a hate without end, and you have given up the children of Israel to the power of the sword in the time of their trouble, in the time of the punishment of the end: |
за это--живу Я! говорит Господь Бог--сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя. | For this cause, by my life, says the Lord, because you have been sinning through blood, blood will come after you. |
И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на ней приходящего и возвращающегося. | And I will make Mount Seir a cause for wonder and a waste, cutting off from it all comings and goings. |
И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинах твоих будут падать сраженные мечом. | I will make his mountains full of those who have been put to death; in your valleys and in all your water-streams men will be falling by the sword. |
Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Господь. | I will make you waste for ever, and your towns will be unpeopled: and you will be certain that I am the Lord. |
Так как ты говорила: `эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там`: | Because you have said, The two nations and the two countries are to be mine, and we will take them for our heritage; though the Lord was there: |
за то, --живу Я! говорит Господь Бог, --поступлю с тобою по мере ненависти твоей и зависти твоей, какую ты выказала из ненависти твоей к ним, и явлю Себя им, когда буду судить тебя. | For this cause, by my life, says the Lord, I will do to you as you have done in your wrath and in your envy, which you have made clear in your hate for them; and I will make clear to you who I am when you are judged by me. |
И узнаешь, что Я, Господь, слышал все глумления твои, какие ты произносила на горы Израилевы, говоря: `опустели! нам отданы на съедение!` | And you will see that I the Lord have had knowledge of all the bitter things which you have said against the mountains of Israel, saying, They have been made waste, they are given to us to take for our heritage. |
Вы величались предо Мною языком вашим и умножали речи ваши против Меня; Я слышал это. | And you have made yourselves great against me with your mouths, increasing your words against me; and it has come to my ears. |
Так говорит Господь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею. | This is what the Lord has said: Because you were glad over my land when it was a waste, so will I do to you: |
Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так сделаю Я и с тобою: опустошена будешь, гора Сеир, и вся Идумея вместе, и узнают, что Я Господь. | You will become a waste, O Mount Seir, and all Edom, even all of it: and you will be certain that I am the Lord. |