Ездра 10
|
Ezra 10
|
Когда [так] молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал. | Now while Ezra was making his prayer and his statement of wrongdoing, weeping and falling down before the house of God, a very great number of men and women and children out of Israel came together round him: for the people were weeping bitterly. |
И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли [себе] жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле; | And Shecaniah, the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answering, said to Ezra, We have done evil against our God, and have taken as our wives strange women of the peoples of the land: but still there is hope for Israel in this question. |
заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих пред заповедями Бога нашего, мы отпустим [от себя] всех жен и [детей], рожденных ими, --и да будет по закону! | Let us now make an agreement with our God to put away all the wives and all their children, if it seems right to my lord and to those who go in fear of the words of our God; and let it be done in keeping with the law. |
Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй! | Up, now! for this is your business, and we are with you; take heart and do it. |
И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они дали клятву. | Then Ezra got up, and made the chiefs of the priests and the Levites and all Israel take an oath that they would do this. So they took an oath. |
И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев. | Then Ezra got up from before the house of God and went into the room of Jehohanan, the son of Eliashib; but when he came there, he took no food or drink, for he was sorrowing for the sin of those who had come back. |
И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем [бывшим] в плену, чтоб они собрались в Иерусалим; | And they made a public statement through all Judah and Jerusalem, to all those who had come back, that they were to come together to Jerusalem; |
а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих и старейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев. | And that if anyone did not come before three days were past, as ordered by the rulers and the responsible men, all his goods would be put under the curse, and he himself would be cut off from the meeting of the people who had come back. |
И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это [было] в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей. | Then all the men of Judah and Benjamin came together to Jerusalem before three days were past; it was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people were seated in the wide square in front of the house of God, shaking with fear because of this business and because of the great rain. |
И встал Ездра священник и сказал им: вы сделали преступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. | And Ezra the priest got to his feet and said to them, You have done wrong and taken strange women for your wives, so increasing the sin of Israel. |
Итак покайтесь [в сем] пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных. | So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women. |
И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем. | Then all the people, answering, said with a loud voice, As you have said, so it is right for us to do. |
Однако же народ многочислен и время [теперь] дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили. | But the number of people is great, and it is a time of much rain; it is not possible for us to go on waiting outside, and this is not a thing which may be done in one day or even two: for our sin in this business is great. |
Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за это дело. | So now let our rulers be representatives for all the people, and let all those in our towns who are married to strange women come at fixed times, and with them the responsible men and the judges of every town, till the burning wrath of our God is turned away from us, and this has been done. |
Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этим делом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им. | Only Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, the son of Tikvah, were against this, Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them. |
И сделали так вышедшие из плена. И отделены [на это] Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они [названы] поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследования сего дела; | So those who had come back did so. And Ezra the priest, with certain heads of families, by their fathers' families, all of them by their names, were marked out; and on the first day of the tenth month they took their places to go into the question with care. |
и окончили [исследование] о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца. | And they got to the end of all the men who were married to strange women by the first day of the first month. |
И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, --из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия; | And among the sons of the priests who were married to strange women were these: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah. |
и они дали руки свои [во уверение], что отпустят жен своих, и [что они] повинны [принести] в жертву овна за свою вину; | And they gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock. |
и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия; | And of the sons of Immer, Hanani and Zebadiah. |
и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия; | And of the sons of Harim, Maaseiah and Elijah and Shemaiah and Jehiel and Uzziah. |
и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа; | And of the sons of Pashhur, Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. |
и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер; | And of the Levites, Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (that is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий; | And of the music-makers, Eliashib; and of the door-keepers, Shallum and Telem and Uri. |
а из Израильтян, --из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия; | And of Israel, the sons of Parosh, Ramiah and Izziah and Malchijah and Mijamin and Eleazar and Malchijah and Benaiah. |
и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия; | And of the sons of Elam, Mattaniah, Zechariah, and Jehiel and Abdi and Jeremoth and Elijah. |
и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса; | And of the sons of Zattu, Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth and Zabad and Aziza. |
и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай; | And of the sons of Bebai, Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф; | And of the sons of Bani, Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub and Sheal, Jeremoth. |
и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия; | And of the sons of Pahath-moab, Adna and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel and Binnui and Manasseh. |
и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон, | And of the sons of Harim, Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon, |
Вениамин, Маллух, Шемария; | Benjamin, Malluch, Shemariah. |
и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей; | Of the sons of Hashum, Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел, | Of the sons of Bani, Maadai, Amram, and Uel, |
Бенаия, Бидья, Келуги, | Benaiah, Bedeiah, Cheluhi, |
Ванея, Меремоф, Елиашив, | Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
Матфания, Мафнай, Иаасай, | Mattaniah, Mattenai, and Jaasu, |
Ваний, Биннуй, Шимей, | And Bani and Binnui, Shimei; |
Шелемия, Нафан, Адаия, | And Shelemiah and Nathan and Adaiah, |
Махнадбай, Шашай, Шарай, | Machnadebai, Shashai, Sharai, |
Азариел, Шелемиягу, Шемария, | Azarel and Shelemiah, Shemariah, |
Шаллум, Амария и Иосиф; | Shallum, Amariah, Joseph. |
и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия. | Of the sons of Nebo, Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah. |
Все сии взяли [за себя] жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей. | All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring. |