К Галатам 4
|
Galatians 4
|
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: | But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all; |
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. | But is under keepers and managers till the time fixed by the father. |
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; | So we, when we were young, were kept under the first rules of the world; |
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, | But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law, |
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. | That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons. |
А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` | And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father. |
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. | So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours. |
Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. | But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods: |
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? | But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again? |
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. | You keep days, and months, and fixed times, and years. |
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. | I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose. |
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: | My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong; |
знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, | But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time; |
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. | And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus. |
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. | Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me. |
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? | So then am I no longer your friend, because I give you true words? |
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. | Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them. |
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. | But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you. |
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! | My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you, |
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. | Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you. |
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? | Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law? |
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. | Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman. |
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. | Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God. |
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, | Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar. |
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; | Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children. |
а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. | But the Jerusalem on high is free, which is our mother. |
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. | For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband. |
Мы, братия, дети обетования по Исааку. | Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God. |
Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. | But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now. |
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. | What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman. |
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. | So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman. |