К Галатам 5
|
Galatians 5
|
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. | Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. |
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. | See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. |
Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. | Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law. |
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, | You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. |
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. | For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness. |
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. | Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love. |
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? | You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true? |
Такое убеждение не от Призывающего вас. | This ready belief did not come from him who had made you his. |
Малая закваска заквашивает все тесто. | A little leaven makes a change in all the mass. |
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. | I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is. |
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. | But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away. |
О, если бы удалены были возмущающие вас! | My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. |
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. | Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another. |
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. | For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself. |
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. | But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another. |
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, | But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. |
ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. | For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do. |
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. | But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, | Now the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses, |
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, | Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings, |
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. | Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God. |
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith, |
кротость, воздержание. На таковых нет закона. | Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law. |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. | And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires. |
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. | If we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided. |
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. | Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another. |