К Галатам 6
|
Galatians 6
|
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. | Brothers, if a man is taken in any wrongdoing, you who are of the Spirit will put such a one right in a spirit of love; keeping watch on yourself, for fear that you yourself may be tested. |
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. | Take on yourselves one another's troubles, and so keep the law of Christ. |
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. | For if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself. |
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, | But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour. |
ибо каждый понесет свое бремя. | Because every man is responsible for his part of the work. |
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. | But let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher. |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: | Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain. |
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. | Because he who puts in the seed of the flesh will of the flesh get the reward of death; but he who puts in the seed of the Spirit will of the Spirit get the reward of eternal life. |
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness. |
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. | So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith. |
Видите, как много написал я вам своею рукою. | See the size of the handwriting which I myself have made use of in writing to you. |
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, | Those who have the desire to seem important in the flesh, put force on you to undergo circumcision; only that they may not be attacked because of the cross of Christ. |
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. | Because even those who undergo circumcision do not themselves keep the law; but they would have you undergo circumcision, so that they may have glory in your flesh. |
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. | But far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it. |
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. | For having circumcision is nothing, and not having circumcision is nothing, but only a new order of existence. |
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. | And on all who are guided by this rule be peace and mercy, and on the Israel of God. |
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. | From this time on let no man be a trouble to me; because my body is marked with the marks of Jesus. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. So be it. |