Бытие 11
|
Genesis 11
|
На всей земле был один язык и одно наречие. | And all the earth had one language and one tongue. |
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. | And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. |
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. | And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. |
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. | And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. |
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. | And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. |
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; | And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. |
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. | Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. |
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. | So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. |
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. | So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; | These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters; |
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. | And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters: |
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. | And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah: |
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: |
Сала жил тридцать лет и родил Евера. | And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber: |
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: |
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. | And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg: |
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. | And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters: |
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. | And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu: |
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. | And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters: |
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. | And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug: |
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. | And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters: |
Серух жил тридцать лет и родил Нахора. | And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor: |
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. | And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters: |
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. | And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah: |
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. | And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters: |
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. | And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran. |
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. | These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. |
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. | And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees. |
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. | And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
И Сара была неплодна и бездетна. | And Sarai had no child. |
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. | And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time. |
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. | And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran. |