Бытие 12
|
Genesis 12
|
И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; | Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide: |
и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; | And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing: |
Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные. | To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth. |
И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. | So Abram went as the Lord had said to him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went away from Haran. |
И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. | And Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother's son, and all their goods and the servants which they had got in Haran, and they went out to go to the land of Canaan. |
И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи. | And Abram went through the land till he came to Shechem, to the holy tree of Moreh. At that time, the Canaanites were still living in the land. |
И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему. | And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him. |
Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа. | And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord. |
И поднялся Аврам и продолжал идти к югу. | And he went on, journeying still to the South. |
И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той. | And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt. |
Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; | Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye; |
и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых; | And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. |
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. | Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account. |
И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; | And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair. |
увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. | And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house. |
И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. | And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels. |
Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. | And the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife. |
И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя? | Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife? |
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. | Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way. |
И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было. | And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had. |