Бытие 18
|
Genesis 18
|
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. | Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day; |
Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, | And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; |
и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; | And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant: |
и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, | Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree: |
а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. | And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so. |
И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. | Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes. |
И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. | And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready; |
И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. | And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food. |
И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. | And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent. |
И сказал [один из них]: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. | And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door. |
Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. | Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth. |
Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. | And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old? |
И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась`? | And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child? |
Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры [будет] сын. | Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child. |
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. | Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing. |
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. | And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way. |
И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! | And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do; |
От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, | Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing? |
ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. | For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said. |
И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; | And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil, |
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. | I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see. |
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. | And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord. |
И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? | And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners? |
может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? | If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men? |
не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? | Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right? |
Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. | And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them. |
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: | And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord: |
может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за [недостатком] пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. | If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five. |
[Авраам] продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю [того] и ради сорока. | And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty. |
И сказал [Авраам]: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. | And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty. |
[Авраам] сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. | And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty. |
[Авраам] сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. | And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten. |
И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. | And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place. |