Бытие 22
|
Genesis 22
|
И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. | Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I. |
[Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. | And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge. |
Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. | And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word. |
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. | And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off. |
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. | Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. |
И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. | And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together. |
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? | Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? |
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе. | And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together. |
И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. | And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar. |
И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. | And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death. |
Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. | But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. |
[Ангел] сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. | And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. |
И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. | And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son. |
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. | And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen. |
И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба | And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven, |
и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, | Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son, |
то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; | That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; |
и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. | And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do. |
И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. | Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living. |
После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: | After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children; |
Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, | Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram, |
Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; | And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. |
от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; | Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother. |
и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. | And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah. |