Бытие 26
|
Genesis 26
|
Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. | Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. |
Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, | And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge: |
странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; | Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham; |
умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, | I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth; |
за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. | Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws. |
Исаак поселился в Гераре. | So Isaac went on living in Gerar; |
Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, [думал он], жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. | And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful. |
Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. | And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife. |
И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. | And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her. |
Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. | Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours. |
И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. | And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death. |
И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. | Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him. |
И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. | And his wealth became very great, increasing more and more; |
У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. | For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy. |
И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. | Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines. |
И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. | And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are. |
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. | So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there. |
И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. | And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them. |
И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. | Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water. |
И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. | But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it. |
выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. | Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah. |
И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. | Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land. |
Оттуда перешел он в Вирсавию. | And from there he went on to Beer-sheba. |
И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. | That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham. |
И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. | Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole. |
Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. | And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army. |
Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? | And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you? |
Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, | And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you; |
чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. | That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you. |
Он сделал им пиршество, и они ели и пили. | Then he made a feast for them, and they all had food and drink. |
И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. | And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace. |
В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. | And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water. |
И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. | And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day. |
И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; | And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite: |
и они были в тягость Исааку и Ревекке. | And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them. |