Бытие 27
|
Genesis 27
|
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. | Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I. |
Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; | And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time: |
возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, | So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me; |
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. | And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me. |
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; | Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat. |
а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: | And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing, |
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. | Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death. |
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: | Now, my son, do what I say. |
пойди в [стадо] и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, | Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste: |
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. | And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death. |
Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; | And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth: |
может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. | If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing. |
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. | And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me. |
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. | So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste. |
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова; | And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son: |
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; | And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck: |
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. | And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready. |
Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? | And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son? |
Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. | And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing. |
И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. | And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way. |
И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? | And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not. |
Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. | And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его | And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing. |
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. | And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. |
[Исаак] сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. [Иаков] подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. | And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink. |
Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. | And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. |
Он подошел и поцеловал его. И ощутил [Исаак] запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; | And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come: |
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; | May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure: |
да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! | Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing. |
Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. | And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field. |
Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. | And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing. |
Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. | And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau. |
И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. | And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be? |
Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. | And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! |
Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. | And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. |
И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И [еще] сказал: неужели ты не оставил мне благословения? | And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me? |
Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? | And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son? |
Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. | And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping. |
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; | Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be: |
и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же [время], когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. | By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck. |
И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. | So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death. |
И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; | Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death. |
и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, | So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban; |
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, | And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away; |
пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? | Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day? |
И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? | Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me? |