Бытие 28
|
Genesis 28
|
И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских; | Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan; |
встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; | But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother. |
Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, | And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples. |
и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму! | And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage. |
И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. | So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. |
Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских; | So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan; |
и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию. | And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram; |
И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его; | It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan, |
и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх [других] жен своих. | So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had. |
Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран, | So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran. |
и пришел на [одно] место, и [остался] там ночевать, потому что зашло солнце. И взял [один] из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. | And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place. |
И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. | And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them. |
И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему; | And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping. |
и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные; | Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth. |
и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе. | And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you. |
Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал! | And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it. |
И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. | And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven. |
И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. | And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it. |
И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз. | And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz. |
И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, | Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on, |
и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, -- | So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God, |
то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, [Боже], даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. | And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you. |