Бытие 31
|
Genesis 31
|
И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие. | Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth. |
И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня. | And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before. |
И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою. | Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you. |
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к [стаду] мелкого скота своего, | And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock. |
и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною; | And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me |
вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему, | And you have seen how I have done all in my power for your father, |
а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло. | But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage. |
Когда сказал он, что [скот] с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых. | If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young. |
И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне. | So God has taken away your father's cattle and has given them to me. |
Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами. | And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured. |
Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я. | And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I. |
Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою; | And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you. |
Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей. | I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth. |
Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего? | Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house? |
не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше; | Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up. |
посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе. | For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do. |
И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов, | Then Jacob put his wives and his sons on camels; |
и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. | And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее. | Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house. |
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется. | And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean. |
И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад. | So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead. |
На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел. | And on the third day Laban had news of Jacob's flight. |
Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад. | And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead. |
И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого. | Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. |
И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад. | Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead. |
И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием? | And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war? |
зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями; | Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music? |
ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал. | You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do. |
Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого. | It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. |
Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих? | And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods? |
Иаков отвечал Лавану и сказал: [я] боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих. | And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force. |
у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их. | As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. |
И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили. | So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's. |
Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел. | Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them. |
Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов. | And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images. |
Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня? | Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion? |
ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими. | Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us. |
Вот, двадцать лет я [был] у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел; | These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. |
растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; | Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. |
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. | This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes. |
Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою. | These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed. |
Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился [за меня] вчера. | If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back. |
И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими? | Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children? |
Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. | Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. |
И взял Иаков камень и поставил его памятником. | Then Jacob took a stone and put it up as a pillar. |
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме. | And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones. |
И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. | And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed. |
И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, | And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed, |
[также]: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга; | And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings. |
если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою. | If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. |
И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; | And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me; |
этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла; | They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose. |
Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака. | May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac. |
И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. | And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain. |
И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место. | And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country. |