Бытие 32
|
Genesis 32
|
А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии. | And on his way Jacob came face to face with the angels of God. |
Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим. | And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim. |
И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом, | Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom; |
и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; | And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban: |
и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить [о себе] господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. | And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. |
И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. | When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him. |
Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. | Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups; |
И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись. | And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely. |
И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! | Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: |
Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. | I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies. |
Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми. | Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. |
Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества. | And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered. |
И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: | Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau, |
двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, | Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep, |
тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. | Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses. |
И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада. | These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another. |
И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это [стадо] пред тобою? | And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds? |
то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами. | Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us. |
То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его; | And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him; |
и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал [сам в себе]: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. | And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes. |
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. | So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people. |
И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд; | And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok. |
и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было]. | He took them and sent them over the stream with all he had. |
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; | Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn. |
и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. | But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged. |
И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. | And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing. |
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. | Then he said, What is your name? And he said, Jacob. |
И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. | And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. |
Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. | Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing. |
И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. | And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living. |
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. | And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg. |
Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова. | For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched. |