Бытие 33
|
Genesis 33
|
Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. | Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants. |
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. | He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back. |
А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. | And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother. |
И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. | Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping. |
И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. | Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant. |
И подошли служанки и дети их и поклонились; | Then the servants and their children came near, and went down on their faces. |
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. | And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same. |
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. | And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes. |
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. | But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself. |
Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; | And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me. |
прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял | Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. |
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. | And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front. |
Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; | But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock. |
пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. | Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir. |
Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! | And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me? |
И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. | So Esau, turning back that day, went on his way to Seir. |
А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. | And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth. |
Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. | So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town. |
И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. | And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents. |
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. | And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel. |