Бытие 34
|
Genesis 34
|
Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. | Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country. |
И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. | And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her. |
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. | Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her. |
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. | And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife. |
Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. | Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came. |
И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. | Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob. |
Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. | Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done. |
Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; | But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife? |
породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. | And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. |
и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение. | Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there. |
Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; | And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you. |
назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. | However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife. |
И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; | But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister. |
и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; | And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us: |
только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; | But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision; |
и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; | Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people. |
а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. | But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go. |
И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. | And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem. |
Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. | And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house. |
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: | Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town, |
сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. | It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters. |
Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. | But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done. |
Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. | Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us. |
И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, --все выходящие из ворот города его. | Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision. |
На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; | But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death. |
и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. | And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away. |
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их. | And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister; |
Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; | They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields, |
и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах. | And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste. |
И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. | And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people. |
Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! | But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman? |