Бытие 37
|
Genesis 37
|
Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. | Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan. |
Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. | These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them. |
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. | Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him. |
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. | And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him. |
И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. | Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever. |
Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: | And he said to them, Let me give you the story of my dream. |
вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. | We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine. |
И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. | And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever. |
И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. | Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me. |
И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? | And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you? |
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. | And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind. |
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. | Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem. |
И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. | And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I. |
И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. | And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. |
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? | And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for? |
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? | And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock. |
И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. | And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan. |
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. | But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death; |
И сказали друг другу: вот, идет сновидец; | Saying to one another, See, here comes this dreamer. |
пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. | Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams. |
И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. | But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life. |
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. | Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again. |
Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, | So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on; |
и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. | And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it. |
И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. | Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels. |
И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? | And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood? |
Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались | Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him. |
и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. | And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt. |
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, | Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief, |
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? | He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do? |
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; | Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death, |
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. | And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not? |
Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. | And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end. |
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. | Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day. |
И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. | And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him. |
Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. | And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house. |