Бытие 40
|
Genesis 40
|
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. | Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders; |
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, | And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker; |
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. | And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up. |
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. | And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time. |
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. | And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense. |
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. | And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. |
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? | And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? |
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. | Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream? |
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; | Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me; |
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; | And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting. |
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. | And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand. |
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days; |
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; | After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant. |
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, | But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison: |
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. | For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison. |
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; | Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head; |
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. | And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head. |
И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days; |
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. | After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds. |
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; | Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others. |
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, | And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand. |
а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. | But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said. |
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. | But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him. |