Бытие 41
|
Genesis 41
|
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; | Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile; |
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; | And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass. |
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; | And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows. |
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, | And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep. |
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; | But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem. |
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; | And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind. |
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон. | And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream. |
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. | And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it. |
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; | Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now; |
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; | Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker; |
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; | And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense. |
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; | And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them. |
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. | And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging. |
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. | Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh. |
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. | And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you. |
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. | Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh. |
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; | Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile: |
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; | And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; |
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; | Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; |
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; | And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; |
и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. | And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep. |
[Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; | And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: |
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; | And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them: |
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. | And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it. |
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. | Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do. |
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; | The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense. |
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. | The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food. |
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. | As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do. |
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; | Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt; |
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, | And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years; |
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. | And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter. |
А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. | And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about. |
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. | And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt. |
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; | Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years. |
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; | And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it. |
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. | And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food. |
Сие понравилось фараону и всем слугам его. | And this seemed good to Pharaoh and to all his servants. |
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? | Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God? |
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; | And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you: |
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. | You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you. |
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. | And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. |
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; | Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck; |
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. | And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt. |
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. | Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt. |
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. | And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt. |
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. | Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt. |
Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти. | Now in the seven good years the earth gave fruit in masses. |
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его. | And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town. |
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. | So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured. |
До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. | And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth. |
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. | And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house. |
А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. | And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow. |
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, | And so the seven good years in Egypt came to an end. |
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. | Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread. |
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. | And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it. |
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. | And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt. |
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. | And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth. |