Бытие 44
|
Genesis 44
|
И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, | Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag; |
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. | And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said. |
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. | And at dawn the men, with their asses, were sent away. |
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? | And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good? |
Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. | Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil. |
Он догнал их и сказал им эти слова. | So he overtook them and said these words to them. |
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. | And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing: |
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? | See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house? |
У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. | If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants. |
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. | And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible. |
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. | Then every man quickly got his bag down and undid it. |
Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. | And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag. |
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. | Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town. |
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. | So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him. |
Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? | And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret? |
Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. | And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen. |
Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. | Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace. |
И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. | Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us. |
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? | My lord said to his servants, Have you a father or a brother? |
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его. | And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father. |
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. | And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him. |
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. | And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death. |
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. | But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again. |
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. | And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words. |
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. | And our father said, Go again and get us a little food. |
Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. | And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us. |
И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов]; | And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons; |
один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; | The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him, |
если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. | If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld. |
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, | If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one, |
то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. | When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld. |
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. | For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. |
Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: | So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers. |
ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. | For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father? |