Бытие 45
|
Genesis 45
|
Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. | Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was. |
И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. | And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house. |
И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. | And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. |
И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; | Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. |
но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; | Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives. |
ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; | For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain. |
Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. | God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. |
Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. | So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. |
Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; | Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away: |
ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; | The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have: |
и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. | And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come. |
И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; | Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you. |
скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. | Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. |
И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. | Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck. |
И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. | Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him. |
Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. | And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants. |
И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; | And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan; |
и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. | And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food. |
Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; | And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. |
и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской [дам] вам. | And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours. |
Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, | And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey. |
каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; | To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing. |
также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. | And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey. |
И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. | And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road. |
И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, | So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob. |
и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. | And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it. |
Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, | And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him: |
и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. | And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death. |