Бытие 50
|
Genesis 50
|
Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. | And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him. |
И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. | And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so. |
И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. | And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days. |
Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: | And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh: |
отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. | My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again. |
И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. | And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him. |
И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, | So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt, |
и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. | And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen. |
С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. | And carriages went up with him and horsemen, a great army. |
И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней. | And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days. |
И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане. | And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan. |
И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им; | So his sons did as he had given them orders to do: |
и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. | For they took him into the land of Canaan and put him to rest in the hollow rock in the field of Machpelah, which Abraham got with the field, for a resting-place, from Ephron the Hittite at Mamre. |
И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. | And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt. |
И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? | Now after the death of their father, Joseph's brothers said to themselves, It may be that Joseph's heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him. |
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: | So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying, |
так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. | You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father's God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping. |
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. | Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants. |
И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; | And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God? |
вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; | As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today. |
итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. | So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words. |
И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. | Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten. |
И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: and the children of Machir, the son of Manasseh, came to birth on Joseph's knees. |
И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. | Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob. |
И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. | Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here. |
И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. | So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt. |