К Евреям 10
|
Hebrews 10
|
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. | For the law, being only a poor copy of the future good things, and not the true image of those things, is never able to make the people who come to the altar every year with the same offerings completely clean. |
Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. | For if this had been possible, would there not have been an end of those offerings, because the worshippers would have been made completely clean and would have been no longer conscious of sins? |
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, | But year by year there is a memory of sins in those offerings. |
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. | Because it is not possible for the blood of oxen and goats to take away sins. |
Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. | So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me; |
Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. | You had no joy in burned offerings or in offerings for sin. |
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. | Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book). |
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, | After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them, |
потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. | Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place. |
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. | By that pleasure we have been made holy, by the offering of the body of Jesus Christ once and for ever. |
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. | And every priest takes his place at the altar day by day, doing what is necessary, and making again and again the same offerings which are never able to take away sins. |
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, | But when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God; |
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. | And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet. |
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. | Because by one offering he has made complete for ever those who are made holy. |
[О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: | And the Holy Spirit is a witness for us: for after he had said, |
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, | This is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said, |
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. | And I will keep no more memory of their sins and of their evil-doings. |
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. | Now where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin. |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, | So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus, |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh; |
и [имея] великого Священника над домом Божиим, | And having a great priest over the house of God, |
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, | Let us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water: |
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. | Let us keep the witness of our hope strong and unshaking, for he is true who has given his word: |
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. | And let us be moving one another at all times to love and good works; |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | Not giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near. |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, | For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins, |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God. |
[Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, | A man who has gone against the law of Moses is put to death without pity on the word of two or three witnesses: |
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? | But will not the man by whom the Son of God has been crushed under foot, and the blood of the agreement with which he was washed clean has been taken as an unholy thing, and who has had no respect for the Spirit of grace, be judged bad enough for a very much worse punishment? |
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. | For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people. |
Страшно впасть в руки Бога живаго! | We may well go in fear of falling into the hands of the living God. |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, | But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles; |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; | In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way. |
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. | For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever. |
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. | So do not give up your hope which will be greatly rewarded. |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; | For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you. |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. | In a very little time he who is coming will come; he will not be slow. |
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. | But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him. |
Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. | But we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul. |