К Евреям 13
|
Hebrews 13
|
Братолюбие [между вами] да пребывает. | Go on loving your brothers in the faith. |
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. | Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it. |
Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. | Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body. |
Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. | Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God. |
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, | Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. |
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? | So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me? |
Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. | Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs. |
Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. | Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. |
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. | Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them. |
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. | We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food. |
Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -- | For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents. |
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. | For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood. |
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; | Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves. |
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. | For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come. |
Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. | Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name. |
Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. | But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings. |
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. | Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you. |
Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. | Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things. |
Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. | I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly. |
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), | Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement, |
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. | Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. |
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. | But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter. |
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. | Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together. |
Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. | Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love. |
Благодать со всеми вами. Аминь. | May grace be with you all. |