К Евреям 2
|
Hebrews 2
|
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. | For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away. |
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, | Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment; |
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него], | What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came; |
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? | And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure. |
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; | For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing. |
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? | But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account? |
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, | You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands: |
все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; | You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now. |
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. | But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men. |
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. | Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain. |
Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: | For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers, |
возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. | Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church. |
И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. | And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me. |
А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, | And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One; |
и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. | And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free. |
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. | For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham. |
Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. | Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people. |
Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. | For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested. |