К Евреям 3
|
Hebrews 3
|
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, | For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith; |
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. | Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house. |
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, | And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house. |
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. | For every house has a builder; but the builder of all things is God. |
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; | And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later; |
а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. | But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end. |
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, | And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears, |
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, | Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land, |
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. | When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years. |
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; | So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways; |
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. | And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest. |
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. | My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God: |
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне`, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. | But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin: |
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, | For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ; |
доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`. | As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry. |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses? |
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land? |
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? | And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders? |
Итак видим, что они не могли войти за неверие. | So we see that they were not able to go in because they had no belief. |