Исаия 10
|
Isaiah 10
|
Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, | Cursed are those who make evil decisions, and the writers who make the records of their cruel acts: |
чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. | Who do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father. |
И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? | And what will you do in the day of punishment, and in the destruction which is coming from far? to whom will you go for help, and what will become of your glory? |
Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. | ... For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. |
О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его--Мое негодование! | Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment! |
Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. | I will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets. |
Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце--разорить и истребить немало народов. | But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations. |
Ибо он скажет: `не все ли цари князья мои? | For he says, Are not all my captains kings? |
Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? | Will not the fate of Calno be like that of Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? |
Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, -- | As my hand has come on the kingdoms of the images, whose pictured images were more in number than those of Jerusalem and Samaria; |
то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?` | So, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images. |
И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. | For this cause it will be that, when the purpose of the Lord against Mount Zion and Jerusalem is complete, I will send punishment on the pride of the heart of the king of Assyria, and on the glory of his uplifted eyes. |
Он говорит: `силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; | For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my knowledge, for I am wise: and I have taken away the limits of the peoples' lands, and the stores of their wealth have become mine; and I have made towns low in the dust, sending destruction on those living in them; |
и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул`. | And I have put my hands on the wealth of the peoples, as on the place where a bird has put her eggs; and as a man may take the eggs from which a bird has gone, so I have taken all the earth for myself: and not a wing was moved, and not a mouth gave out a sound. |
Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! | Will the axe say high-sounding words against him who is using it, or the blade be full of pride against him who is cutting with it? As if a rod had the power of shaking him who is using it, or as if a stick might take up him who is not wood. |
За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. | For this cause the Lord, the Lord of armies, will make his fat become wasted; and in his inner parts a fire will be lighted like a burning flame. |
Свет Израиля будет огнем, и Святый его--пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; | And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame: wasting and burning up his thorns in one day. |
и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. | And he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease. |
И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. | And the rest of the trees of his wood will be small in number, so that a child may put them down in writing. |
И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. | And it will be in that day that the rest of Israel, and those of Jacob who have come safely through these troubles, will no longer go for help to him whose rod was on their back, but their faith will be in the Lord, the Holy One of Israel. |
Остаток обратится, остаток Иакова--к Богу сильному. | The rest, even the rest of Jacob, will come back to the Strong God. |
Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, [было] столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; | For though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness. |
ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле. | For the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land. |
Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. | For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt. |
Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя [обратится] на истребление их. | For in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction. |
И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как [простер] на море жезл, и поднимет его, как на Египет. | And the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians. |
И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его--с шеи твоей; и распадется ярмо от тука. | And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck. |
Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. | He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order. |
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. | They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight. |
Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! | Give a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her. |
Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. | Madmenah has gone; the men of Gebim are putting their goods in a safe place. |
Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. | This very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие--повержены на землю. | See, the Lord, the Lord of armies, is cutting off his branches with a great noise, and his strong ones are falling and his high ones are coming down. |
И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. | And he is cutting down the thick places of the wood with an axe, and Lebanon with its tall trees is coming down. |