Исаия 33
|
Isaiah 33
|
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. | Ho! you who make waste those who did not make you waste; acting falsely to those who were not false to you. When you have come to an end of wasting, you will be made waste, and after your false acts, they will do the same to you. |
Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. | O Lord, have mercy on us; for we have been waiting for your help: be our strength every morning, our salvation in time of trouble. |
От грозного гласа [Твоего] побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, | At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions. |
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. | And the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts. |
Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. | The Lord is lifted up; his place is on high: he has made Zion full of righteousness and true religion. |
И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим. | And she will have no more fear of change, being full of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of the Lord is her wealth. |
Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. | See, the men of war are sorrowing outside the town: those who came looking for peace are weeping bitterly. |
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей. | The highways are waste, no man is journeying there: the agreement is broken, he has made sport of the towns, he has no thought for man. |
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. | The earth is sorrowing and wasting away; Lebanon is put to shame and has become waste; Sharon is like the Arabah; and in Bashan and Carmel the leaves are falling. |
Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. | Now will I come forward, says the Lord; now will I be lifted up; now will my power be seen. |
Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше--огонь, который пожрет вас. | Your designs will be without profit, and their effect will be nothing: you will be burned up by the fire of my breath. |
И будут народы, [как] горящая известь, [как] срубленный терновник, будут сожжены в огне. | And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire. |
Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. | Give ear, you who are far off, to what I have done: see my power, you who are near. |
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: `кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?` -- | The sinners in Zion are full of fear; the haters of God are shaking with wonder. Who among us may keep his place before the burning fire? who among us may see the eternal burnings? |
Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; | He whose ways are true, and whose words are upright; he who gives no thought to the profits of false acts, whose hands have not taken rewards, who will have no part in putting men to death, and whose eyes are shut against evil; |
тот будет обитать на высотах; убежище его--неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. | He will have a place on high: he will be safely shut in by the high rocks: his bread will be given to him; his waters will be certain. |
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; | Your eyes will see the king in his glory: they will be looking on a far-stretching land. |
сердце твое будет [только] вспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший [дань]? где осматривающий башни?` | Your heart will give thought to the cause of your fear: where is the scribe, where is he who made a record of the payments, where is he by whom the towers were numbered? |
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. | Never again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you. |
Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. | Let your eyes be resting on Zion, the town of our holy feasts: you will see Jerusalem, a quiet resting-place, a tent which will not be moved, whose tent-pins will never be pulled up, and whose cords will never be broken. |
Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. | But there the Lord will be with us in his glory, ... wide rivers and streams; where no boat will go with blades, and no fair ship will be sailing. |
Ибо Господь--судия наш, Господь--законодатель наш, Господь--царь наш; Он спасет нас. | For the Lord is our judge, the Lord is our law-giver, the Lord is our king; he will be our saviour. |
Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. | Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war. |
И ни один из жителей не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения. | And the men of Zion will not say, I am ill: for its people will have forgiveness for their sin. |